Відомий словник Duden, що стоїть на полицях у всіх, хто вчив німецьку збирає найдовші слова німецькою, аби нам, не носіям, було ще страшніше і болючіше.
Я додав авторський переклад/адаптацію. А також візуально розділив дефісами слова (в реальному житті дефісів/пробілів там майже немає і то вся каша — одне довжелезне слово), з яких складаються ті великі, аби візуальну було не так страшно і зрозуміліше.
32 літери:
Veranstaltungs-Information-Dienst – служба інформування про події
Straßen-Verkehrs-Zulassungs-Ordnung – правила
Finanz-Markt-Stabilisierungs-Gesetz – закон про стабілізацію фінансового ринку
Finanz-Dienstleistungs-Unternehmen – компанія, що надає фінансові послуги
33 літери:
Rhein-Main-Donau-Groß-Schiff-Fahrts-Weg – судноплавний канал між трьома річками
Bundes-Ausbildungs-Förderungs-Gesetz – закон про підтримку освіти
Arbeiter-Unfall-Versicherungs-Gesetz – закон про страхування від нещасних випадків на роботі
34 літери:
Donau-Dampf-Schiff-Fahrts-Gesellschaft – товариство дунайського пароплавства
36 літер:
Kraftfahrzeug-Haftpflicht-Versicherung – страхування цивільно-правової відповідальності водіїв
44 літери:
Aufmerksamkeits-Defizit-Hyperaktivitäts-Störung – синдром дефіциту уваги та гіперактивності
50 літер:
Unterhaltungs-Elektronik-Telefon-Verarbeitungs-Partner – партнер з обробки телефонів та електроніки
58 літер:
Straßen-Entwässerungs-Investitions-Kosten-Schulden-Dienst-Umlage – витрати на інвестиції та борги у вуличне водовідведення
63 літери:
Rind-Fleische-Tikettierungs-Überwachungs-Aufgaben-Übertragungs-Gesetz – закон про маркування яловичини
67 літер:
Grundstücks-Verkehrs-Genehmigungs-Zuständigkeits-Übertragungs-Verordnung – порядок передачі земельної ділянки
80 літер:
Donau-Dampf-Schiff-Fahrts-Elektrizitäten-Hauptbetriebs-Werk-Bau-Unternehmen-Beamten-Gesellschaft – організація по виконанню електричних робіт товариства дунайського пароплавства
А найдовші слова в українській мові: а-фторсульфо-нилоксиалканперфторкарбонова кислота (38 літер) та дихлордифенілтрихлорметилметан (30 літер).